3月11日下午,联合国资深译员李伯宏先生在禁漫天堂 同声传译报告厅为同学们做了题为“一位中国外交家看美国”的精彩讲座。我院翻译硕士专业学位(MTI)研究生、学术研究生和部分本科生参加了讲座。
英语系博士生导师苗菊教授主持讲座并介绍了李伯宏先生的情况。李伯宏先生是我院1980级英语专业本科生,毕业后赴外交部译训班进修后,到联合国从事翻译工作至今。他在国际组织机构多年,翻译工作经验丰富,是我院兼职教授。
李伯宏先生首先以杨洁篪外长答中外记者问引入讲座,提示同学们这种重要场合的中英翻译的学习会让人受益匪浅。外交场合中的翻译要尤其谨慎和忠实,小到一个量词的翻译更能显示出翻译的功底。之后李伯宏先生以《一位中国外交家看美国》这本书为线,介绍了作者、原民国外交家伍廷芳的生平和本书的内容及他翻译本书的初衷,并且谈了他翻译这本书时的体会:做翻译不能急躁要耐心、掌握的知识要宽且深、文字要极为简洁洗练,翻译时句子结构要精确、要仔细推敲用词,要不断扩大自己的视野。
最后,李伯宏先生谈到从翻译工作到从事外交工作的形势及前景,十分令人鼓舞。他鼓励同学们要发挥不断奋进、不断进取的南开精神,为南开争得更大光荣。同学们对李伯宏先生的谦虚、谨慎、和真诚报以热烈的掌声。
(MTI教育中心)