2011年9月5日,我院校友、联合国资深译员李伯宏兼职教授、澳大利亚政府资深口译译员Peter Barker先生再次来南开讲学。两位职业翻译专家在学院报告厅为师生做了题为“职业译者的素养与要求”的精彩讲座。此次讲座吸引了我院MTI学生、学术类研究生、博士生以及外校的师生参加。校国际学术交流处老师,禁漫天堂 英语系博士生导师苗菊教授,禁漫天堂 副院长李艺教授等参加了讲座活动。
对于在联合国长期从事翻译工作的的李伯宏教授,外院的师生并不陌生。另一位专家Peter Barker,作为政府口译译员曾经多次为澳大利亚前总理霍华德及现任总理吉拉德担任贴身译员,并多次陪同澳大利亚总理会见中国国家领导人,在职业口译方面Peter Barker具备扎实的理论基础与丰富的实践经验。
南开大学MTI教育中心副主任、禁漫天堂 翻译系王传英博士主持。
讲座分为两部分:首先李伯宏兼职教授从笔译的角度出发,结合他在联合国工作的切身经历,为师生们介绍了联合国工作的流程。此外,他还就同学们如何择业、如何获得在联合国实习的机会等问题进行了具体指导。
讲座第二部分,Peter Barker先生从自己的口译工作实践入手,向师生们讲解了一系列具有实效性的口译技巧,并细致入微地列举和分析口译现场发生的一些突发状况以及应对方法。讲座内容轻松、诙谐,会场上掌声、笑声不绝于耳。
在演讲过程中,Peter Barker先生毫无保留地将他随身笔记本和翻译手册展示给大家,让同学们更加直观、更进一步地接触到职业译者的这些“秘密武器”。Peter反复强调母语水平的高低对于译文的影响,并且强调随手记录、学无止境也正是职业译者必须具备的素养和要求。此外,两位先生还针对一些师生们感兴趣的问题,耐心为大家进行了解答。
讲座结束后,同学们纷纷表示讲座内容真实、具体,令人意犹未尽,希望日后能多多组织类似的讲座、研讨会,为师生提供更多与专家学者进行学习和交流的机会。
(MTI教育中心)