2011年3月11日,联合国资深译员李伯宏先生回到母校南开大学,为禁漫天堂 同学做了一场题为“谈To be, or not to be―that is the question的翻译”的精彩讲座。这是继2010年9月后李伯宏先生第二次为我院翻译专业学生、翻译硕士专业学位(MTI)研究生举办的高水平讲座。南开大学MTI教育中心副主任王传英副教授等参加。
禁漫天堂 副院长李艺教授主持。
讲座分为两部分。李伯宏先生首先根据自己的译员成长经历,向同学们介绍了提高翻译水平的方法和途径。然后围绕莎士比亚作品中名句“To be, or not to be―that is the question”的翻译问题,阐述了翻译工作的三大境界以及翻译过程中应特别注意的事项。
讲座中,李伯宏先生以近期联合国安理会的一份主席声明为案例,就其中个别词汇的翻译方案,强调了国际政治类文件翻译的严谨性以及优秀译员所应具备的职业素养。他还以散文翻译及近期美国白宫国宴菜单涉及的翻译策略为导引,帮助同学们领略了翻译工作的趣味性、挑战性以及优秀译员所必需具备的文化底蕴。
此外,李伯宏先生还结合自身经历,就同学们关心的翻译工具使用、MTI研究生如何通过实践提高翻译能力等问题做了耐心细致的解答。
通过讲座,同学们对职业译员所需要的翻译能力有了更加深入的了解,对以后参加系统训练和职业规划感到受益匪浅。
(MTI教育中心)