2012年6月15日,2011级硕士研究生、2011级翻译硕士研究生在学院会议室参加了外语学院75届优秀校友翻译专题讲座。该讲座旨在加强校友之间的交流,加深学生对社会、就业的理解,不断提升自身综合素质,为就业和职业发展打好基础。该讲座由刘士聪教授发起,翻译系苏建华老师主持,英语系崔永禄教授、臧树林副教授出席。
首先贾辉丰校友介绍了自己在联合国的工作经历,并结合在联合国翻译工作的体会,生动形象地和大家分享了翻译的技巧与经验。他指出翻译联合国类型的文件资料,需要做到“译对”与“译好”两点,学会斟酌语句。同时他强调翻译文稿一定要态度认真,形成自己的行文风格。最后贾辉丰校友向大家介绍了联合国有关招聘的事项,鼓励更多的人加入联合国翻译的团队中。
苏福忠校友用平实的语言阐述了自己编辑职业的发展生涯,提出了对出版业发展的个人观点及自己对翻译的认识。翻译的程度越高,越会意识到英语水平仍需提高,只有将原文理解透彻,才能译出好的作品。在场同学纷纷就自己感兴趣或困惑的问题和两位校友热情交流,虚心请教,获益匪浅。
贾辉丰校友曾在联合国总部和多个办事处担任翻译工作,现为中国对外翻译出版公司译审。苏福忠校友现为人民文学出版社译审。
(MTI教育中心)