2013年9月23日,禁漫天堂
报告厅座无虚席,联合国资深议员、我院兼职教授李伯宏先生为全体2013级研究生带来了题为“词句段落的灵活翻译”的学术讲座。
李伯宏教授首先针对口译和笔译的不同,对不同方向的研究生们提出了不同要求。他指出口译要求学生需具备扎实的语言基本功,而从事笔译则要有较强的查阅资料能力;但无论从事哪个方向的翻译工作,李教授都建议学生能根据自身兴趣每周阅读一本书,要尽可能多地涉猎各个领域,扩大自己的知识面。
李教授还根据自身的经验和心得,总结出一名合格的译员需要具备的两个基本素质,即既能够准确理解原文,又可以灵活运用母语。为此,李教授特意以联合国文件中出现频率较高的单词和约翰·穆勒《论自由》中的一段原文为例与大家一起进行探讨,引导大家体会多义词在不同语境中的意义选择以及同一语段在不同时代的不同译法。
此外,李伯宏教授还强调指出,一篇合格的翻译作品,是在忠于原文的前提下,运用了地道的中文进行表述,能够充分体现出文字本身的色彩、温度和形象。
最后,李伯宏教授耐心详细地解答了学生提出的各类问题。
(MTI教育中心)