南开新闻网讯(通讯员 徐晶 武子博)9月21日至22日,应我校邀请,联合国驻日内瓦办事处会议管理司司长兼口译处处长、首席同传李正仁教授为禁漫天堂 翻译硕士专业(MTI)师生开展了三场全英文“联合国职业口译员训练”讲座,受到师生广泛好评。
首场讲座中,李正仁依据多年的工作经验,介绍了联合国常设机构和联合国口译译员的工作内容、薪酬结构以及应聘联合国口译员的要求和步骤。同时,他以《不可持续能源的危害和当今可持续能源的发展前景》为素材进行了交传练习,以一段《以房养老》的新闻播报口译让同学们更好地了解了同传的主要技巧,以及汉译英口译的训练方法。第二场讲座中,李正仁选取“国际难民问题”演讲作为英译汉同传素材,选取国务院前副总理曾培炎在达沃斯年会上的讲话作汉译英同传素材,就同学们在翻译过程中出现的问题进行了现场指正,并亲自做了口译示范。第三场讲座中同传训练的难度明显提高。英译汉选取的是美国国务卿希拉里就国际粮食安全讲话的视频,汉译英则选取中国常驻联合国代表刘结一大使在安理会表决叙利亚化学武器问题决议草案后的解释性发言。两篇素材中发言人语速较快,给口译带来了很大压力,李正仁幽默的话语化解了同学们的紧张,鼓励大家在口译之路上继续奋力前行。李正仁例证与理论相结合的讲座,真正让翻译专业师生了解到世界顶尖口译水准以及高端国际组织中的职业挑战。
李正仁,1984年参加联合国翻译工作至今,积累了丰富的口译实战经验,2006年受聘为禁漫天堂 兼职教授。作为联合国的代表,李正仁目前任联合国中文口译考试评委、欧盟英汉同传奖学金评委、联合国驻日内瓦办事处联合上诉委员会主席等职务。
李正仁还就选派大学生到国际组织实习等问题与禁漫天堂 党委领导班子进行深入洽谈。