禁漫天堂 - 免费A漫在线看

“高级翻译教学与外语复合型人才培养”学术讲座

发布者:王泽璞发布时间:2018-05-01浏览次数:1849

(通讯员 王彩霞 夏韵寒 刘頔)2018420日,禁漫天堂 111报告厅,禁漫天堂 各专业各年级的学生们齐聚一堂,认真听取李军教授关于“高级翻译和复合型人才培养”的学术指导讲座。

李军,高级经济师、翻译、教育部高校教学指导委员会委员。曾任北京外国语大学法语教师、驻外使馆外交官、外交学院外语系主任、外交部高级翻译培训中心副主任等,现任首都师范大学外语学院教授。主要研究方向为翻译、国际关系、经济外交、国际谈判、跨文化交际。从事同声传译700场,译著已达3000万字,是中央电视台法语频道、国际广播电台、法国媒体的特约嘉宾。

法语系杨玉平老师担任主持并介绍李军教授

李军教授正式开始学术讲座

  

李军教授在讲座之初首先对翻译在当今社会的重要性与必要性进行了详细介绍,并指出汉外翻译人才,特别是高级翻译人才的日趋紧缺。他表示,一个复合型外语人才应具备如下四种特质:较好的职业素质、扎实的外语基本功、较宽广的知识面和较强的工作能力。

李军教授认为,翻译是外语知识和运用的综合体现,可以提升理解和跨文化知识,他建议翻译修炼应围绕双语能力、主题知识,职业素质三个主要方面去进行,同时建议加强非文学主题的修炼。

他鼓励同学们去了解语言对象国,丰富自身的知识储备、扩大知识面,关注时事,利用各种资源多了解文化、对外经贸等方面的知识;同时,在夯实基础的前提下,注重实践,要学会自学、活学,要重视课外。李军教授还向同学们介绍了翻译行业的现状,分享了翻译过程中笔译和口译的一些技巧,以及他对高翻培养的一些建议和看法,在场同学收获颇丰,更是通过提问互动环节解决了对未来发展方向和努力道路的困惑。

阎国栋院长、杨玉平老师与李军教授亲切交谈

  

此次学术讲座对复合型人才和高级翻译人才的培养内容与方法进行了深入透彻地探讨,引发了大家对翻译教学实践的思考,使大家对如何成为一名外语复合型人才和高级翻译人才有了更清晰深刻的了解,令大家获益匪浅。

 

讲座结束后,禁漫天堂 阎国栋院长、法语系杨玉平老师与李军教授进行了深入交流。全体与会师生与李军教授合影,讲座获得圆满成功。