南开新闻网讯(通讯员 徐晶 武子博)
讲座由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、南开大学MTI教育中心副主任王传英教授主持。出席讲座的有我院MTI研究生、学术型研究生、翻译方向博士生,以及部分来自天津大学的同学。
王传英教授在讲座前向张井先生介绍了南开大学MTI教育发展现状,强调南开大学是国内最早开设计算机辅助翻译(CAT)、本地化翻译技术、技术写作等特色职业化课程的高校,目前在全球语言服务业发展、中国企业语言服务需求、新兴语言服务、翻译能力构建、术语知识库开发与应用、本地化翻译及技术写作理论与实践等领域的研究处于国内前列。
张井先生在讲座中强调,从2015年至今,各类翻译平台建设取得了长足的进步。他在仔细讲解近期三个标志性事件,包括谷歌神经网络机器翻译、搜狗CEO乌镇演讲首次使用人工智能同传、博鳌论坛人工智能同传的辅助性应用的基础上,指出人工智能翻译技术不仅涉及语言技术处理,还整合了语音识别、语音合成等多项跨界技术。
在讲座中,张井先生按其基本功能,将翻译平台划分为翻译交易平台、翻译生产平台、语料数据平台、机器翻译平台等四类,并依据“大众、高频、刚需”等市场化三原则,详细介绍了国内外优秀平台的运行特征和技术优势。
张井先生还从算法、算力、数据三要素入手,突出了数据资源对机器翻译技术发展的重要性,指出增量闭环独占的人工翻译语料是未来大型跨界企业的发展重点,也是校企合作的重要突破口。
最后,张井先生就同学们的职业规划提供了几点建议。首先,MTI研究生不能排斥翻译技术,至少要做到共生发展。其次,MTI研究生在学期间一定要夯实语言基本功,并将语言能力“嫁接”到特定领域知识的运用中去。最后,要勇于接受新鲜事物,因为大规模跨界技术协同与联动攻关将会成为未来语言服务业的发展趋势。