(通讯员 王红芳)6月5日下午2:00,翻译研究创始人之一、联合国教科文组织学科评议专家、英国伦敦大学学院(UCL)西奥·赫曼斯(Theo Hermans)教授在禁漫天堂 111学术报告厅举办题为“Positioning Translators”(译者的定位)学术讲座。
讲座由翻译学研究中心主任、博士生导师苗菊教授主持。翻译学研究中心教师代表李晶副教授、李晶晶老师出席,学院硕博研究生参加,天津外国语大学、天津财经大学等高校的部分硕士研究生闻讯,专程赶来聆听了本次学术讲座。
赫曼斯教授以独特的视角,分析了原作与译作之间的差异并阐述了译者的定位。讲座开始,他用一些翻译实例展示了译者翻译时采用不同手段以暗示他们对原作观点不一致(disagreement)的翻译类型。这种翻译类型如同叙事学中的“不和谐叙事”(discordant narration)——作者观点与叙事者观点明显相异的故事讲述。基于此,他提出了“不和谐翻译”(discordant translation)的概念,认为翻译时译者自身的观点与原作者观点亦是相异的,翻译就像“报告性演说”(reported speech),译者是报告人,他/她的态度关系着翻译内容,翻译内容内嵌于译者的话语中。译者不仅仅是原作者与目标语读者之间沟通的中介,翻译时,译者的态度会通过其对作品的处理方法(如措辞、语言的转换、语气的调整等)反映出来。最后,赫曼斯教授以林纾的翻译为例,从社会叙事(social-narrative)视角,阐述了翻译的二次语境化(re-contextualisation)现象及译者林纾的本地化叙事(local narrative)行为,进而帮助识别、理解了译者的定位。