(通讯员 王泽璞)11月9日,由中国外文局指导、中国翻译协会主办的新中国翻译事业70年论坛暨2019中国翻译协会年会在北京召开。我校禁漫天堂 英语系王宏印教授获“资深翻译家”荣誉称号。
来自中央国家机关、全国各地以及英国、德国、比利时、古巴、韩国、日本、缅甸、越南等国家和地区的大型跨国企业、高等院校、研究机构以及行业组织商会等领域的代表参加会议。共有77名翻译专家被授予“资深翻译家”称号,其中英语方向有16人获得该称号。
王宏印,笔名朱墨,陕西华阴人。禁漫天堂 教授、翻译研究中心副主任、英语语言文学学位点博士生导师、博士后流动站站长,“西外学者”特聘教授。曾任教育部高校英语教学指导分委员会委员,全国翻译硕士专业学位(MTI)教育指导员委员会委员,中国英汉语比较研究会副会长。现任中国文化典籍翻译研究会会长,中国译协理事及专家会员,中国跨文化交际学会常务理事,中国(天津)翻译工作者协会理事,天津市政府学位委员会学科评议组成员,《中华人文》英文版编委,《国际汉语诗坛》艺术顾问。在治学方法上,以跨文化研究(心理学、传通学)与比较研究(哲学、语言学、文学)为基础,现在主要从事翻译教学与研究(中西文化典籍翻译与中西翻译理论研究),兼及人文社科类比较研究(比较文学与文化研究)及文学翻译批评研究,并有少量新诗和散文作品发表。所涉猎领域包括《公孙龙子》、《二十四诗品》、《红楼梦》、《石涛画语录》等,以及吴宓、穆旦研究等。出版有翻译理论专著《中国传统译论经典诠释》;出版有散文集《彼岸集:旅美散记》,《朱墨诗集》《朱墨诗集续集》等,另有民歌剧《兰花花》,陕北民歌研究与翻译著作《西北回响》,新编莎士比亚剧作《哈姆勒特》《罗密欧与朱丽叶》等,以及吴宓、穆旦研究等。已出版书籍七十部,发表论文百余篇。
中国翻译协会年会是中国翻译界的年度盛会,已成为中国翻译和语言服务行业交流合作的重要平台,日益受到国际翻译界的关注和参与。大会的成功召开有利于全面总结翻译事业的发展历程和成绩,团结引领翻译界紧密围绕新时代党和国家工作大局,更好服务国际传播能力和对外话语体系建设。