禁漫天堂 - 免费A漫在线看

上海外国语大学杨仕章教授做客南开大学举办学术讲座

发布者:王泽璞发布时间:2019-12-13浏览次数:950

(通讯员 刘婧玲 周文钰)1212日下午,由南开大学党委研工部主办、禁漫天堂 俄语系承办的“研究生学术周末”活动在外院111报告厅举行,上海外国语大学俄罗斯东欧中亚学院教授、博士生导师杨仕章做了题为《文化翻译学建构研究》的专题讲座,本次讲座由禁漫天堂 俄语系主任王丽丹教授主持,本硕博40余人参加。

讲座中,杨仕章教授通过生动形象的具体实例对文化翻译学进行了详细的介绍和讲解。首先,杨仕章教授对文化翻译进行了界定,通过梳理翻译学界对文化翻译的多重解释及其内在联系,厘清了翻译策略、翻译内容、文化特性和研究领域,指出文化翻译是源语文化素的翻译。随后杨仕章教授进一步解析文化素的层级体系,指出从词语、词组、句子、超句体和文本5个层级进行文化翻译研究的必要性和重要性。纵观翻译研究发展史,20世纪50年代以前,处于前学科阶段的翻译研究将重心放在“怎么译”,而现代阶段分为语言学转向阶段和文化转向阶段,文化翻译研究是一种全新的研究视野。杨仕章教授对文化翻译的功能进行归类分析:语言转换子系统、审美再现子系统、讯息传递子系统、文化翻译子系统及其他子系统。文化翻译即文化素的翻译,其实质是源语文本文化素的移植,在翻译过程中,译者一方面努力移植源语文化,另一方面主动或被动地变动源语文化,二者之间的矛盾以及矛盾产生的原因恰恰是文化翻译学的研究对象。在明确了学科研究对象的基础上,杨仕章教授还简要介绍了文化翻译学的学科体系,包括历史研究、基础理论、应用研究及元理论四大分支。

讲座后,杨仕章教授与在座师生进行了互动交流,对大家的问题做了耐心细致的解答,同时呼吁更多译者、学者关注翻译文化事实。杨仕章教授的讲座条理清晰,层次分明,充分展示了其严谨缜密的学者思维,本场讲座在外院师生的热烈掌声中结束。