(通讯员 王嫒)日前,新冠肺炎在全球肆虐传播,由天津市委宣传部、天津出版传媒集团联合制作的《新型冠状病毒肺炎防控指南(漫画版)》˙中英双语版已成为首批版权输出伊朗的防疫图书。该书由天津科学技术出版社组织编写,15段14字简短小句中包含自我防护、自我隔离、正确就医方式等指南,以及日常卫生习惯、保持身心健康、互联网医院远程门诊等建议,其通俗易懂的文字表述,再加上精美诙谐的漫画插图使该书成为一本新冠病毒通俗科普读物。
为将该科普读物推广至更多国家,向全球人民分享中国抗疫经验,禁漫天堂 承担了《新型冠状病毒肺炎防控指南(漫画版)》的多语种翻译工作。在外院院长阎国栋的组织下,俄、日、德、法、西班牙、葡萄牙、意大利、阿拉伯8语种中外教师通力合作,联合翻译,共同在全球抗疫中贡献力量。
中外教师联合译校,力求翻译“信达雅”
“各位老师,这个病毒是翻译成新冠肺炎病毒还是统一使用英文名‘COVID-19’?”
“日语里已有固定的说法,日本人都接受了新型コロナウィルス这种名称,换成COVID-19的话,反倒不知所云了,日语版建议按照日本已有叫法翻译。”
“我觉得还是用世卫组织和国家规定的标准语言,翻译不仅有传达语义的作用,还有规范语言的使命。”
“有一个折中的办法,在对象国习惯译名第一次出现时后面加括号,标示一下世界通用的英文学名‘COVID-19’,这样可好?”
这是外院“新冠防控漫画翻译工作组”微信群的日常,几乎每天都会发生这样的“争论”。刘冠龙老师感受颇深,“每个单词,每个句式,都字斟句酌的进行反复琢磨和推敲,以求将目标语言翻译的非常精准,贴切。很多专业化的词汇都要精准传达,比如说对这个新冠肺炎病毒的命名,甚至最后精准到查阅了中国国务院和世界卫生组织的官方定义”。
王丽丹老师在翻译过程中发现有些简短的中文表达其实蕴涵着丰富的意思,为达到最佳多语种宣传效果,她将中文“采取‘内外夹弓大力腕’七步洗手法”进行详解翻译:
(俄文)Запомните семь шагов мытья рук: ладонь, тыльная сторона руки, между пальцами, суставы пальцев рук, оба больших пальца, кончики пальцев и запястья. (记住洗手的七个步骤:手掌、手背、手指间、指关节、拇指、指尖和手腕。)
了解不同领域的专业知识,和他人进行观点碰撞,一切都是为了读者负责。也恰恰因此,外院教师们才会从“表”到“里”均出色地完成本次翻译任务,展现了较高的语言翻译水平。
中外教师共同署名,展现国际联合抗疫理念
《新型冠状病毒肺炎防控指南(漫画版)》禁漫天堂 - 免费A漫在线看标示着“翻译:xxx”,外院负责的8个语种,每个语种都是中外教师联合翻译、共同署名的。
参与此次多语种翻译工作的外院中外教师共16人。他们分别是:俄语系教师王丽丹,奥.维诺格拉多娃;日语系教师王新新,佐佐木隼相;德语系教师刘冠龙,Hans Günter Holger Schneider;法语系教师种艺泽,Edwige BERRET;西班牙语系教师谷佳维,奥尔加莱利斯·杜埃尼亚斯·门多萨;葡萄牙语系教师胡婧,Diana Maia;意大利语系教师杨琳,乐小悦(Letizia Vallini);阿拉伯语系教师窦天娇。
此处的“共同署名”不再只有标示著作权这一层含义,同时它彰显着各国人民通力合作、共抗疫情的实际行动,展现着国际联合抗疫理念,也再一次证明“人类命运共同体”的理念正逐步获得国际共识。
正如外教Letizia Vallini所说,“我们的国籍虽然不同,但面对席卷全球德新冠肺炎疫情时,我们应齐心协力共同打好这场抗击疫情阻击战。而且既然中国成功战胜了新型冠状病毒,我们通过专业力量把宝贵的经验传递给全世界,这是一件非常有意义的事情”。
中外教师积极担当,护卫共同生命方舟
“我把防疫指南pdf版转为word版了,方便大家中外对照翻译”“word版和pdf版的意大利语翻译请查收,两版都发给您,出版社排版校对时可能用得到pdf版”……杨琳老师在群里不断主动地给出一些建议。
“我想再确认一下这本书的受众,好最终确定文体,看需不需要使用敬语”“我们都会本着对中国负责,对全球人民负责,对语言负责的态度做好本次翻译工作的”,王新新老师的这些话语想必代表了所有参与此次翻译的外院教师的心声。
自从接到任务后,翻译组的教师们都是这样,都巴不得“多帮一点”“想周到些”“翻译更精准些”。
其实,很多外教都不是第一次参与到疫情防控工作中来的。比如此次也参与其中的意大利语系外教乐小悦,她在此之前一直都在为新冠肺炎病毒的宣传工作中贡献力量,比如负责“大道不孤”多语种海报中的意大利语版翻译、外院意大利语专业学子的祝福意大利语版校对等等;俄语系外教奥.维诺格拉多娃,负责“听,人类命运共同体的大合唱”俄文版的翻译校对工作。
南开外院中外教师的这次联合翻译,通力合作,也正是全球携手应对疫情,护卫人类共同生命方舟的缩影。
这次翻译任务是在全球疫情非常严峻的形势下推出的,时间紧、任务重,但外院教师都是不辞辛苦,奋勇当先。外院院长阎国栋说:“这是正义大爱之举,是我们应该做的,这也正是南开人允公允能、勇于担当精神的体现。”
自接到任务后,禁漫天堂 以“高效高质”目标,制定了此次翻译工作三原则——中外教师联合译校、共同署名;译文准确地道,可读性强;公益活动,无报酬。在短短的一周时间里,16位中外教师夜以继日,通力协作,出色完成了8个语种译本的翻译工作。
“这就是巍巍南开精神的现实解读”。