(通讯员 贺佳)2021年9月15日,首都师范大学教授、博士生导师傅光明教授为禁漫天堂 师生带来精彩的线上学术讲座“莎士比亚翻译与研究”。
讲座中,傅教授围绕 “莎剧中译本与英文原著之殊异”,“莎剧版本之流变”, “研究译本不等于研究莎剧”,“不同中译本之比勘”,“新译莎剧之可能性”等问题进行了详细讲解和深入讨论。他认为研究莎剧不可基于某一译本,而应在比较与综合不同版本的基础上,尽可能地贴近以登台演出为归旨的“原味儿莎”。由是推之,在翻译和复译莎剧时,译者亦当深喑不同版本和译本之殊同,才可能推陈出新创出新“译”。傅教授声情并茂地分享了自己翻译“注释导读本”《莎士比亚全集》的一些经验和心得,并以The Merry Wives of Windsor为例,对朱生豪,梁实秋和彭镜禧前辈的译文进行比较研究,分析诸译本与“原味儿莎”之间的差异和契合处,为复译莎剧开拓出新的空间。
互动环节,我院翻译系主任、博士生导师张智中教授和英语系博士生导师刘英教授,在云端与傅教授交流和探讨了当代文学翻译实践的现状和前景,并鼓励与会同学在译学之路上多“下功夫”,同时培养“玩”的翻译旨趣。随后,傅教授耐心细致地回答了同学们的提问和疑惑,并以翻译莎剧10年余载的切身体会,分享了他对翻译理论与翻译实践关系的独到理解。同时,英语系博士生导师李莉教授和英语系副系主任回春萍副教授及其他老师和研究生、本科生参加了讲座。讲座在热烈的氛围中圆满结束。
傅教授师从萧乾先生,是著名的作家,翻译家,首都师范大学禁漫天堂 教授、博士生导师,首都师范大学外国诗歌研究中心研究员,著有《天地一莎翁:莎士比亚的戏剧世界》《戏梦一莎翁:莎士比亚的喜剧世界》《莎剧的黑历史:莎士比亚戏剧的“原型故事”之旅》《俗世一莎翁:莎士比亚的史剧世界》《萧乾:未带地图,行旅人生》《书生本色》《文坛如江湖》《老舍与中国现代知识分子的命运》《口述历史下的老舍之死》《独自闲行》等;译有《莎士比亚戏剧故事集》,新译“注释导读本”《莎士比亚全集》(已出版18部)《古韵》《我的童话人生:安徒生自传》;编选《萧乾文集》(10卷),《林海音文集》(5卷)等。