(通讯员 程云飞 李莉 回春萍 王冬焱)2022年10月28日14:00至16:00,禁漫天堂 英语教师党支部、英语系与翻译系思政教学分享会在云端召开。会议由英语系副主任回春萍副教授与翻译系副主任张强副教授主持,英语系主任李莉教授和翻译系主任张智中教授等近30名教师参加了会议。
会议伊始,英语系主任李莉教授首先传达了学校和学院关于习近平新时代中国特色社会主义思想进教材、进课堂、进学生头脑的重要指示精神,强调要通过教材选用和课程设计,全面深入贯彻党的教育方针与习近平总书记关于教育工作的重要论述精神,推动习近平新时代中国特色社会主义思想与我院英语翻译专业教学有机融合。她还提到,学院已经为老师们采购了《习近平总书记教育重要论述讲义》、《习近平谈治国理政》、《理解当代中国》多语种系列教材,也有许多老师已经在课程中开始使用,积累了丰富的经验。
之后,来自英语系与翻译系的老师们分享了他们实施“思政进课堂”以及使用《理解当代中国》和马工程教材的教学经验与心得体会,并同全体与会教师进行了交流讨论。
郝蕴志副教授在《文化探索与国别研究》的课程中选用了“马工程”《世界古代史》的教材,他认为这部教材能给学生提供一个关于整个世界的、更加综合全面的印象,这对历史与文化的学习起到了很好的作用。
栾海燕老师在口译课程中选择了《理解当代中国》教材,依照教材的安排将课程内容设置为中国特色社会主义事业“五位一体”总体布局的五个方面,同时在素材选取上注重年轻化和多样化,选用电视节目、留学生vlog等一些形式活泼、能以小见大的材料供学生练习,对同一事件选取多种视角的报道以加深理解,增强学生讲好中国故事的能力。
黄宗贤老师将《理解当代中国》教材作为课程的引入,每节课让学生做展示,并进行提问和进一步讨论延伸,加深对当代中国的理解,他还从教材中寻找具体范例用以写作的教学,并鼓励学生用英语记录生活,并以合适途径发表,向国际读者传递来自中国青年人的声音。
图为老师们在展示他们所使用的教材
张晨老师认为,《理解当代中国》课文内容丰富,可以作为写作知识点教学的优秀范本,每一章节都有不同的话题侧重,既可以很好地让学生进行自由发挥,也可以与英语专业四级考试进行有机结合。
崔丽芳副教授在其关于文化研究的课程当中使用了“马工程”《西方哲学史》教材,作为对一本英语原版教材的补充,强调中西方文化视角的对比,并辅之一些中外学者关于一些文化现象的研究文献,学生通过比较阅读交流心得体会,更多地是寻找日常生活中的个案进行理论解释,进行课堂展示并最终形成课程论文,在课程中体验学术实践。
回春萍副教授采用《理解当代中国英语演讲教程》作为演讲课的教材,她对于这套教材给予了很高的评价,认为其将演讲技巧等理论与当代中国巧妙地穿插结合起来,并且每一章节都给出了一些当代中国常用表达的中英文对照呈现,有了这些术语的积累,学生在涉及外宣方面的即兴演讲中都可以做到规范准表达;她每次课都会给学生们修改演讲稿并录制演讲视频用以复盘,学生们都表示收获颇丰。
来自翻译系的几位老师也分享了他们的教学心得。谷田老师在“文化研究导论”课程中选用了“马工程”《社会学概论》教材的研究方法部分,旨在给学生提供一些新的研究视角与研究方法;她将课程设置为“lectures & seminar”的模式,侧重于学生学以致用,将学到的理论用于分析社会现象;她还有意识地将中西对比融入课堂问题设置,启发学生积极思考如何批判地将国外理论应用于中国实际,在师生互动中实现教学相长。
石雨晨老师也同样使用了“马工程”《西方哲学史》教材,她指出,学生们喜欢并且需要参考中文的资料以辅助理解学习术语翻译;出于学生们专四专八的应试需求,她在教学中将《理解当代中国读写教程》用于语言和翻译的练习以及素材的积累,将应试的针对性与专业的导向性结合起来,提高了学生的兴趣与参与度。
翻译系的李蕾老师分享她在英汉互译课程中教授《习近平谈治国理政》中语句翻译的经验,她先结合她自己的研究成果,从历史维度引入西方中心主义的话语建构,又举例说明许多西方话语中对中国的恶意抹黑,培养学生解构西方话语、建构中国话语的自觉意识。
张强副教授所使用的是“马工程”《中国古代文学史》,他认为这套教材系统地弥补了西方文学背景的老师和同学在中国文学上的知识空白;他将这套教材运用于一门讲授中国文学和文化的英语课程,作为背景知识补充,再使用英语世界对于中国文学与文化的研究成果,进行跨文化对比与阐述。另外,张强副教授的“计算机辅助翻译”课程让学生选取十九大报告的中英对照文件构建术语库,并且与现有的相关网络术语库进行对比学习,发展学生的自主探索能力,而且已有学生根据授课内容申请到了国创项目。
教师分享环节结束后,禁漫天堂 副院长、英语系李民教授发表了讲话,高度赞扬了老师们为推动“三进”工作而进行的教学实践活动,表示要继续将工作经验推广到研究生的教学活动当中。李民副院长还对近期国家社科基金项目的申报等工作进行了说明与动员,鼓励大家积极参与项目的预申报。最后,李民副院长对全体教师表达了感谢与慰问,感谢大家对研究生工作的大力支持。
翻译系主任张智中教授也进行了总结。他指出,英语系和翻译系应该协同发展、共同进步。未来,英语系与翻译系将持续推进习近平新时代中国特色社会主义思想进教材、进课堂、进头脑,统筹推动课程思政改革,将专业知识与课程思政有机结合,不断打造精品课程,以实际行动落实立德树人的根本任务。
最后,成员包括英语系和翻译系全体党员教师的英语教师党支部书记王冬焱老师发言。她高度赞扬英语系和翻译系的许多老师,尤其是党员教师,都在推动“三进”的工作当中走在了前列,提议大家积极向“赋权增能型外语教学”公众号的“外语课程思政元素”板块投稿,动员广大党员教师要努力发挥先锋模范作用,带头使用指导教材,并积极思考如何才能更好地发挥这些教材的作用,开展多种多样的尝试。她还提出,在指导教材的使用全面铺开之后,还需要统筹考虑各课程在教学设置与教材使用方面的整体规划与协调问题。
通过此次教学活动分享会,英语系和翻译系教师进行了亲切的交流与互动。老师们纷纷表示收获颇丰,将积极应用“马工程”教材、《理解当代中国》系列教材及《习近平总书记教育重要论述讲义》等教学素材,并且深入思考如何在专业课教学中更加有效地融入思政元素。