(通讯员 曾朵 訾雪梅)2022年11月26-27日,禁漫天堂 成功举办了“南开大学翻译研究多学科发展国际研讨会”。本届研讨会特邀十八位国内外专家学者围绕“翻译研究多学科发展”这一主题进行主旨演讲。会议采用线上线下同时进行的方式,线上会议通过Zoom进行,两天会议参会人数均在150人以上,最高达180多人;线下会议在学院139会议室进行,部分翻译学博士生参加,禁漫天堂 领导和南开大学国际交流处领导参加了开幕式与闭幕式。
26日上午,禁漫天堂 翻译学研究中心主任苗菊教授主持了开幕式。禁漫天堂 院长阎国栋教授与副院长李民教授致开幕词,他们对与会国内外翻译界专家学者表示诚挚欢迎,对大会的胜利召开表示热烈祝贺。阎国栋院长介绍了南开大学的办校理念、禁漫天堂 的历史与发展和对人才培养做出的社会贡献,强调会议主题对翻译教育发展、跨学科科研和创新构思前沿课题具有重要意义。本次盛会邀请了曾经同我校合作过的国际著名专家学者,他们将在云端同中国知名学者共襄盛举,同叙友情,交流学术前沿。希望这次国际会议使南开大学学术界与国际学术界保持可持续性发展的学术关系,期待疫情过后有机会邀请云端参会的同仁莅临美丽的南开园。李民副院长赞扬与会中外学者是翻译领域最著名的学者,使我们看到一场关于翻译研究的顶级研讨会,向国际展示了中国学者的高水平研究成果,使国际学术界更了解南开大学,预祝所有与会者获益匪浅。
主旨发言环节,墨尔本大学Anthony Pym教授发表了题为“Why Should Translators Think About Risk Management?”(译者为何需要考虑风险管理?)的演讲。北京外国语大学张威教授发表了题为“Corpus-based Interpreting Studies: Principles and Methods”(基于语料库的口译研究:原则与方法)的演讲。北京科技大学赵秋荣教授发表了题为“A Multivariate Analysis on Linguistic Features of Self-Revision: A Study Based on Robinson Crusoe”(多因素分析视角下自我修改语言特征研究——基于《鲁滨孙漂流记》的考察)的演讲。北京外国语大学王洪涛教授发表了题为“Howcould Socio-Translation Studies Define Translation Practice? A Sociological Approachtothe Practiceof Literary Translation”(社会翻译学如何解释翻译实践——对文学翻译实践的社会学探讨)的演讲。南京大学魏向清教授发表了题为“New Departures in Terminology Translation as Interdisciplinary Research”(术语翻译——跨学科研究的新起点)的演讲。复旦大学陶友兰教授发表了题为“Towards Developing Translation Technological Thinking Competence(TTTC): A Curriculum Approach”(翻译技术思维能力培养:课程设置探讨)的演讲。伦敦大学亚非学院Nana Sato-Rossburg教授发表了题为“Whose Translation Studies?”(翻译研究归属何方?)的演讲。伦敦大学学院Theo Hermans教授发表了题为“Translation and History”(翻译与历史)的演讲。奥维耶多大学Roberto A. Valdeón教授发表了题为“Roles of Translation in News Production”(新闻报道中翻译的角色)的演讲。渥太华大学Luise Von Flotow教授发表了题为“Feminist Translation and Translation Studies: in Flux toward the Transnational”(女性主义翻译与翻译研究:跨越国境的流变)的演讲。渥太华大学Elizebeth Marshman教授发表了题为“Perceptions of Machine Translation in Canada: Can Language Professionals and the General Public Find Common Ground?”(透视加拿大机器翻译研究:语言专家与公众能否达成共识?)的演讲。美国格兰谷州立大学张先广教授发表了题为“Of Interlinguality and Translation”(论语际间性与翻译)的演讲。香港中文大学(深圳)Douglas Robinson教授发表了题为“Translating the Nonhuman: Towards a Sustainable Theory of Translation, or a Translational Theory of Sustainability”(语言之外的符号翻译:探索翻译理论的持续性发展)的演讲。上海外国语大学胡开宝教授发表了题为“Nominalization in the Chinese-English Press Conference Interpreting: A Corpus-based Study”(中英新闻发布会口译中的名词化现象:一项基于语料库的研究)的演讲。布里斯托大学张晓春教授发表了题为“Pivot Translation in Game Localisation”(游戏本地化中的中间语翻译)的演讲。维也纳大学Dragos Ciobanu教授发表了题为“Speech-enabled Post-editing of Neural Machine Translation Output”(神经机器翻译的语音译后编辑)的演讲。北京外国语大学马会娟教授发表了题为“Reconstructing the Poet’s Image through Institutional Translation——A Case Study of Rewi Alley’s Translation of Li Bai’s Poems”(国家机构赞助下诗歌意象重构:以路易·艾黎英译李白诗歌为例)的演讲。伦敦大学学院Jorge Díaz-Cintas教授发表了题为“Going Multimodal: The Case of Audiovisual Translation”(多模态传播的普及:以视听翻译为例)的演讲。
研讨会期间,禁漫天堂 博士生代表就大会主题“翻译研究多学科发展”进行了四项主题评论的演讲,其演讲题目分别为:历史上的多学科起源 、曾经的多学科介入 、数字时代实践活动的变迁 、当今翻译研究的多学科发展。他们的高水平演讲内容展示了学院翻译学博士生的科研成果,树立了孜孜以求的青年学者形象,展示了一代后起之秀未来发展的潜力。此外,与会专家的所有演讲都由学院博士生代表承担评论与问答的主持人角色。他们从中经历了学术锻炼,受到了学术熏陶。
主旨发言结束,闭幕式由禁漫天堂 副院长王凯教授主持,南开大学国际交流处处长李月琳教授发表了热情洋溢的讲话,翻译学研究中心主任苗菊教授进行了总结与致谢发言。
李月琳教授致闭幕辞中,对所有与会领导、专家和嘉宾以及会务组成员的共同努力表示最崇高的敬意和最诚挚的感谢,感谢来自8个国家、15所高校的18位专家进行的深入讨论和交流,使本次国际研讨会成为一场精彩的对话、智慧的碰撞和思想的盛宴。希望本次论坛能推动翻译研究的多学科发展,期待各位与会嘉宾在疫情结束后能来到美丽的南开校园。
苗菊教授谨代表阎国栋院长向所有对本次研讨会做出贡献的专家学者再次表示诚挚的感谢。这次研讨会的构思旨在使南开大学和国内外著名高校所建立的学术关系可持续性发展,促进翻译学界交流合作,为中外学者建立今后友好关系提供机会。本次会议内容呈现数字人文背景下翻译研究多学科发展前沿,启发翻译研究在数字时代的开拓、转型与创新。会议邀请的国际国内专家学者的演讲,汇集最新科研成果,代表了翻译学科的理论发展,迎合了数字时代跨学科人才培养的需要,对深刻认识数字人文背景下翻译研究的多学科发展内在关系、深化跨学科科研的内涵、启发创新理论研究具有重要意义。本次南开大学翻译研究多学科发展国际研讨会代表国内翻译学术界高水平的前沿研究,将中国翻译学界的科研成果展示给国际学界,在国际上树立中国翻译学者高水平的形象,使本次会议的影响更加深远。
会后,前欧洲翻译学会主席Pym教授赞誉南开大学这次研讨会是展示中国翻译研究的盛会,翻译学著名国际期刊主编Valdeón教授赞誉是一次壮观的学术盛会,很多国际专家都邀请了他们的同仁、学生参会。