(通讯员 韩立红)2023年7月17日,2022-2023年度国家社科基金中华学术外译重点项目《中国艺术》(张法著)开题报告会在线上举行。该项目(日文版)由禁漫天堂
日语系主任韩立红教授与中国人民大学出版社联合申报,韩立红教授为项目主持人。
开题报告会由禁漫天堂 日语系副主任王新新教授主持。南开大学人文社会科学研究部孟德龙副部长,禁漫天堂 院长阎国栋教授出席报告会并致辞。答辩委员会由中华日本哲学会会长、中国人民大学哲学院林美茂教授、中华日本哲学会副会长、中国社会科学院哲学研究所研究员王青教授、日本冲绳名樱大学文学部山城智史副教授组成。项目组成员广岛大学中村春作教授、禁漫天堂 于君副教授、淮北师范大学孙源老师、天津职业技术师范大学梁晓清老师等参加。
王新新教授首先介绍并热烈欢迎了与会专家。孟德龙副部长祝贺韩立红教授成功立项中华学术外译重点项目,希望韩教授能够带领团队为国外读者呈现优秀作品,并表示南开大学人文社会科学研究部将为项目提供全方位的支持。阎国栋教授高度评价了韩立红教授在日本文化、哲学方面的修养,指出译者需具备中、日思想文化两方面的素养,希望课题组成员能够统筹规划、通力合作、精益求精,保质保量地完成项目目标,并表示禁漫天堂 将全力支持项目的实施,期待《中国艺术》一书在日本的顺利出版,也期待出版后能受到广泛关注。
答辩委员会召集人林美茂教授主持答辩。项目主持人韩立红教授首先对《中国艺术》一书的主要内容和选题意义等进行了报告说明,介绍了项目团队成员、通讯评审意见及改进方案,继而受原著作者委托对原著的删减进行了说明,最后对分工合作的具体细节以及出版计划及推广方案等进行了汇报。
答辩专家组成员对项目汇报表示肯定,就选题意义、翻译内容、翻译团队构成、翻译技术路线和策略等问题进行了提问和讨论。
召集人林美茂教授认为《中国艺术》是艺术史、审美史、心灵史,包含了中国哲学意识、道德观念和艺术见解,因此期待项目组成员强化专业训练,以保证项目的顺利完成。答辩委员会专家王青教授认为此书的翻译要求译者具备美学、哲学方面的储备,具有中西比较的视野,希望能够译出“言外之意”。答辩委员会日方专家山城智史副教授肯定了该项目的选题和出版、推广计划,认为哲学和文化类的词汇翻译需一定的功力。项目组日方专家中村春作教授表示中国经典的翻译具有一定的难度,但将尽力将此项目做好,期待参与这本经典著作的母语审校及语言润色等工作。此外,项目组成员于君副教授、孙源老师、梁晓清老师纷纷发言,一致表示将共同努力将此书翻译好。
经过近2个小时的会议,答辩专家组审议,认为该项目选题意义重大,团队主持人翻译实践经验丰富,团队成员分工明确,能够胜任本项目的翻译工作,团队与出版社配合默契,相信此书的出版,将深化中日学术交流,进一步扩大中国学术在日本的影响力。答辩组宣布该项目通过开题答辩。