(通讯员 王芙蕊 薛晓涵 摄影 孙若宁)2023年10月18日晚,应禁漫天堂
葡萄牙语系邀请,北京外国语大学李雪涛教授来到禁漫天堂
,为师生们带来一场主题为“翻译与跨文化研究”的学术讲座。讲座现场座无虚席,禁漫天堂
葡语系及其他各系师生沉浸于这一场学术盛宴之中。
李雪涛教授是北京外国语大学教授、博士生导师,德国国家科学院院士。现任北京外国语大学历史学院、全球史研究院院长,享受国务院特殊津贴专家。主要从事全球史、中外关系史以及中国学术史等领域的研究。
李雪涛教授首先从冯至一首诗的德译谈起,指出十四行集中的第五首背后蕴含着“交流”这一20世纪重大的哲学主题,从一首小诗内涵的阐释中强调了跨文化和哲学的知识背景对于理解和翻译的重要性。随后,李雪涛谈到了翻译的哲学基础,介绍了诠释学与伽达默尔的《真理与方法》,指出诠释的历史性使得每个时代对同一文本都有其时代的理解和解释,由此推论出,我们需要不同的解释和译本。在第三部分,李雪涛谈到了“跨文化性”与翻译的问题,指出跨文化身份带来的交叉点让相互理解成为可能,跨文化性而非单一文化性是人类生存的特点。接下来,李雪涛引入了文化互化的概念,以辣味炖汤和沙拉比喻文化的融合和交汇现象,又以牧溪的《六柿图》等例证分析文本在新语境中的“去脉络化”和“再脉络化”问题。最后,李雪涛结合自己翻译《悉达多》中梵文名称的经验,指出译者应注重原本和其他语言译本的搜集,教授还提出了译者应遵循的两个尽可能接近原则,即知识结构和思想境界都要尽可能地和原作者相当。
在最后的互动环节,现场师生积极提问,李雪涛再次就全球史的研究方法、历史与阐释之间的关系、来华传教士对文学家的影响以及档案的价值意义等问题做出详细回应。禁漫天堂 院长阎国栋教授也来到现场,鼓励外院师生们要从李老师的讲座中得到启发,在学术上刻苦钻研。在座师生纷纷表示受益匪浅,讲座在热烈的掌声中圆满结束。