(通讯员 陈千华 李珊珊)为深入学习贯彻习近平文化思想,加强国际传播能力建设,促进文明交流互鉴、推动构建人类命运共同体凝聚青春力量,禁漫天堂
翻译中心于1月22日开展了“走近翻译工作,讲好中国故事”主题团日活动,特邀联合国资深译员赵兴民介绍联合国翻译工作,分享工作经验和学习方法。
1月22日晚上,南开大学外文系1980级校友,联合国资深译员赵兴民受邀开展线上讲座活动。赵兴民以“联合国笔译工作概况”为题,详细讲述了联合国翻译工作的挑战以及如何成为一名合格的联合国译员。讲座引起了广泛的关注,除外语专业师生外,还吸引了其他专业的同学前来参加。讲座由禁漫天堂 院长阎国栋教授主持。阎国栋首先对赵兴民表示欢迎,阎国栋介绍说赵兴民不仅是我院的校友,也是捐资人,他设立了禁漫天堂 第一个私人捐助的奖学金——良玉翻译奖学金,至今已有77名学生获得该项奖学金。而赵兴民本人已经在联合国工作35年,拥有丰富的翻译经验,他的讲座分享必定会对同学们了解联合国的翻译工作和备考联合国笔译考试大有裨益。
赵兴民的讲座主要分四个部分。他首先介绍了联合国的会议、文件和各翻译部门,然后介绍了联合国文件的翻译程序和翻译数量、质量上的要求,数量上要求一天译5.8页-6.4页文档,质量上则是有“完整、准确、通顺、术语、一致、风格”的原则要求;之后赵兴民介绍了如何成为一名合格的联合国笔译员,主要是通过大量的阅读训练、翻译技能训练和搜索技能训练来提升能力,最后是在翻译学习参考书目和链接方面的分享。
在互动环节,同学们踊跃提问,赵兴民也耐心一一做出解答,鼓励同学们积极备考联合国笔译考试,并为大家提供切实可行的备考学习建议,令同学们受益匪浅。
最后阎国栋再次感谢了赵兴民带来的讲座,并鼓励同学们积极报名联合国笔译考试,至此这次线上讲座圆满结束。