(通讯员 张昕悦 贺梦莹)2024年4月10日上午,东北大学禁漫天堂
副院长国蕊教授为南开师生带来题为“近代日本首部俄国小说译事考”的精彩讲座。讲座由南开大学区域国别研究中心主办,禁漫天堂
院长、区域国别研究中心主任阎国栋教授主持,日语系王新新教授和母丹老师、意大利语系杨琳副教授和冯莉丝老师、法语系贺梦莹老师、葡萄牙语系王程序老师及禁漫天堂
本硕博同学20余人参加本次讲座。
国蕊教授是东北大学禁漫天堂 副院长,北京师范大学与日本国立九州大学联合培养博士。入选国家“万人计划”青年拔尖人才、辽宁省“兴辽英才计划”青年拔尖人才、辽宁省文化名家暨“四个一批”人才等。主要研究领域为中日比较文学、翻译学、海外汉学研究等。主持国家社科基金项目、国家社科基金重大项目(一级子课题)、国家高层次人才支持计划项目等十余项。在业界顶级期刊、CSSCI、北大核心期刊,以及日本、韩国等海内外重要期刊上发表系列学术论文,代表性成果获中国人民大学资料复印中心、中国社会科学官网、香港中文大学学术平台等全文转载。荣获中国宋庆龄基金会日本学优秀学术成果奖、辽宁省哲学社会科学成果奖二等奖等多项学术奖励。
国蕊教授的讲座围绕日本首部翻译出版的俄国小说展开。《上尉的女儿》是俄国作家普希金于1836年写成的作品,被誉为“俄国文学史上第一部描写农民起义的现实主义作品”。1883年时被日本学者、翻译家高须治助以《露国奇闻·花心蝶思录》的题名翻译为日文,这是俄国小说首次被正式译介至日本;此后的1903年戢翼翚将日译本《上尉的女儿》翻译至中文,这也是俄国小说首次被翻译至中国,从而《上尉的女儿》作为俄国文学在东亚传播的两个“第一”具有重要的地位和意义。
讲座上,国蕊教授对学界先行研究的高须译本为“豪杰译”的观点提出新的思考,通过对新的文献史料的挖掘,以及译文与原文的对比分析,探究日译本中潜藏着的其他尝试。通过对高须治助的著译活动及思想倾向、日译本的“言情”策略、日译本的“东洋”叙事三个层次的渐进探究,国蕊教授分析得出,《上尉的女儿》这部作品在译介到日本的过程中因适应市场需求而采取了“写情”的出版策略,以政治叙事为语义内核,通过对部分情节的修改实现作品从俄国来到日本的文化衔接。《露国奇闻》借助人情小说的旧式包装,倡导感情写实,对明治时期日本文学界起到了一定的启蒙作用;同时又在译述中植入了译者对日俄历史文化、民族性格、男儿大义等问题的深度对比与思考。呈现了日本近代启蒙主义阶段的思想震荡及其引发的翻译“奇观”。
在总结提问环节,在场师生踊跃提问,与国蕊教授积极互动。阎国栋高度评价本次讲座,介绍俄罗斯学界对《上尉的女儿》日译本的研究成果,探讨外国文学早期传入日本与中国的方式及特征,并对译者在翻译中进行删减增补的原因提出新的思考。王新新从方法论角度对研究内容和成果表示肯定,探讨研究中对于译本的使用方法。杨琳探讨了译本在日本文学界的地位。讲座在热烈的气氛中圆满结束。最后,国蕊教授与参与活动的禁漫天堂 师生合影。