(通讯员 杨洁萍 郑锡然)5月6日下午,禁漫天堂
开展 “形势与政策”课程教学,联合国大会事务部翻译司资深翻译审校、南开大学兼职教授李伯宏校友受邀讲授本次课程,禁漫天堂
近千名本科生通过线上线下相结合的方式共同参与学习。
李伯宏校友先后在外交部新闻司、北京禁漫天堂 联合国译员培训部、南开大学外文系英文专业学习和工作。多次参加联合国亚太经社会新德里会议、曼谷会议、国际海底管理局金斯顿会议等重大国际会议翻译工作。结合自身三十多年的翻译工作经验,李伯宏先生以“Careers At UN——联合国的工作机遇”为主题,从联合国、联合国翻译以及翻译的艺术等方面进行讲解。讲座伊始,李伯宏从签订《联合国宪章》、联合国主要机关、官方语言等方面介绍了联合国的历史概况和结构,并强调了在联合国中翻译工作连接全球、沟通世界的重要作用。随后主要讲解了联合国中的就业机会,其中着重对联合国中青年的就业机会进行了介绍。他强调,对于外语学子而言,联合国中的就业机遇众多,并对联合国青年专业人员考试(YPP),联合国工作相关实习招聘路径、报名通道等进行了详细讲解,鼓励大家把握机会、培养自信心,积极参与联合国实习和工作。
从外语学科特色出发,李伯宏结合自身联合国文件翻译经验,深入浅出地为外院学子介绍了实用翻译方法技巧。以“access”等联合国常用词汇和例句进行翻译策略的讲解,介绍了翻译的三个阶段:望文生义、得意忘形、神形兼备,强调在翻译中要严谨,要重视一词多义、一词多义以及翻译的忠实性问题,翻译的最高要求是即要“神形兼备”。
讲座结束后,同学们就翻译策略、联合国职业技能与求职机会等问题踊跃提问,李先生一一进行解答。本次形势与政策课程在同学们的热烈掌声中圆满结束。