禁漫天堂 - 免费A漫在线看

美国知名汉学家袁海旺教授莅临南开外院讲学

发布者:杨柳发布时间:2024-06-18浏览次数:10

(通讯员 程彦钧 张智中2024617日下午,美国西肯塔基大学荣休教授、南开外院客座教授、中华诗词外译中心顾问、中国文化译研网汉学家会员袁海旺教授,应邀莅临禁漫天堂 ,做了题为Domestication or Foreignization: Theories and Practices of Translation Strategies”的学术讲座。讲座由禁漫天堂 院长阎国栋教授主持,资深翻译家、禁漫天堂 建院院长刘士聪教授、副院长马红旗教授、翻译系主任张智中、副主任张强、李春江,商瑞芹、李蕾、栾海燕等老师,以及翻译方向硕博研究生参加了讲座。


袁海旺教授从归化与异化的定义入手,介绍了相关理论背景和现实影响。通过一系列实例,他指出,借助恰当的注解并合理采用异化翻译策略,可以保持中国文本中独特的文化元素,使其在目的语中既易于理解又与众不同。随后,袁海旺分析了归化、异化两种技法同翻译准确性的联系,并借助文学作品及政治术语的翻译案例展开论述。他强调,翻译目的、目标读者、原文体裁、编辑修改等因素,都会影响译者翻译策略的选择;因此,译者不应局限于翻译策略的绝对正误之分,而需灵活使用归化和异化两种策略。

此外,袁海旺表示,译者的文化敏感性至关重要。结合自身翻译中华文化文本的经验,以及葛浩文翻译莫言作品的实例,他指出,译者必须理解并尊重文化差异;译者作为文化桥梁,承担促进跨文化传播的责任,肩负向世界讲好中国故事的使命;优质的翻译作品应兼顾忠实性和跨文化传播的有效性。袁海旺进一步介绍了中外翻译家合作英译的不同模式,并从误译案例出发,重申了译者对源语文化深刻理解的重要性。

最后,袁海旺结合实践经验,探讨了人工和ChatGPT合作翻译的模式。他指出,译者同ChatGPT应积极合作,以有效提升翻译效率;坚决反对依赖ChatGPT进行翻译;提倡用好指令和提示语,着重发挥ChatGPT在语料参考、语法校对、美式-英式英语转换等方面的功能。袁海旺表示,ChatGPT在信息类文本方面更具优势,而在处理文学类文本时缺点突出,难以应对文化负载度和语境依赖度较高的信息。他强调,人工翻译能更好处理模糊语言,并彰显译者的情感经验、文化视角和政治态度;ChatGPT翻译文学类文本时必须有更多的人工干预。袁海旺倡议,当代译者应利用好ChatGPT这一工具,通过人工智能辅助翻译和人工译后编辑,扬长避短。

在讲座的问答环节,刘士聪教授同袁海旺教授就人工智能翻译问题坦率交换了意见。双方一致认为,决不能依赖ChatGPT进行翻译。刘士聪结合《红楼梦》的英译指出,作品中众多人物形象鲜活、性格各异,人工智能恐难以复现人物的个性化语言。此外,刘士聪对人工智能翻译是否可以恰当反映文学人物语言的民间特色和时代特色表示担忧。袁海旺建议译者在应用人工智能翻译时,加强人工介入,发挥好ChatGPT对话功能。双方一致赞同,人工智能翻译在理解原作情感和呈现译者风格方面存在明显局限,其译本有一定参考价值,但尚不具备全然替代的可能。之后,现场师生积极参与、踊跃提问,就人工智能的诗歌翻译、人机合作技法与模式、翻译的语言方向等话题,同袁海旺进行了深入互动。