(通讯员 韩捷)2024年9月6日,2023年度国家社科基金中华学术外译项目《疾病如何改变我们的历史》(德文版)开题报告会在线上举行。该项目由禁漫天堂 德语教师韩捷与中华书局联合申报,韩捷为项目主持人。
开题报告会由禁漫天堂 副院长李民教授主持,南开大学人文社会科学研究部副部长孟德龙、陕西师范大学历史文化学院于赓哲教授(原著作者)出席报告会并致辞。答辩委员会由国务院特殊津贴专家、北京大学禁漫天堂 李昌珂教授、南京师范大学禁漫天堂 陈良梅教授以及来自德国的医学史专家Sabine Herrmann博士组成。项目组成员图宾根大学汉学系高级讲师Ulrich Theobald博士、图宾根大学汉学系在读博士生Fabian Hiller等参加。
议程
李民教授介绍与会人员,对各位专家的到来表示热烈欢迎。同时,李民教授祝贺韩捷老师立项成功,并对韩捷老师的语言能力与学术能力表示肯定,对学校科研部门、各位专家以及原著作者在项目申请过程中的大力支持表示感谢。此外,李民教授要求项目团队高质量完成翻译工作,为中华学术经典走出去贡献一份力。孟德龙祝贺禁漫天堂 中华外译项目立项数目再创新高,建议立项老师做好经验分享与传递,并表示南开大学人文社会科学研究部重视和支持项目推进。同时,孟德龙对原著书稿的学术价值做了充分肯定,指出向海外译介该著作具有重要意义。于赓哲教授对项目组成员的认真负责表示感谢,承诺在项目推进过程中全力支持,与译者做好各项沟通工作,随时解答各种疑点难点问题。
答辩委员会召集人李昌珂教授主持答辩。项目主持人韩捷从申报成果简介、翻译/编辑组织方案、国外出版组织方案、海外宣传推广组织方案四个方面对项目情况进行报告说明。答辩委员会对项目汇报表示肯定,并点评、提问、提出建议。
陈良梅教授从自身外译经验出发,提醒项目团队做好后期时间规划,适当延长校对与审稿时间;同时提醒翻译团队在翻译过程中汇总问题,注意专业术语的德文译法,避免译者增添过多脚注,成员之间及时做好沟通,保证译文风格的前后统一。针对专业术语、专有名词的翻译,于赓哲教授建议使用专业工具书,并准备在报告会之后向翻译团队提供一份工具书清单。同时,于赓哲教授认可译者的自由发挥空间,强调翻译过程中作译者要及时沟通。Sabine Herrmann博士从自身专业领域出发,认为该书译介意义重大,能够有力推进海外相关研究;同时认为,译文应该在一定程度上保持中华文化与语言特色,为了方便德语读者理解,可在书稿最后增加解释性附录索引。李昌珂教授指出,翻译过程中既要保证原著的学术性,也不能忽视阅读的趣味性;同时提议,翻译团队在Sabine Herrmann博士的推荐下,共同阅读德文版的医疗社会文化史相关书籍,扩充专业知识和语言储备。
最后,答辩专家组经过审议,认为该项目选题意义重大,规划和时间安排合理,成员能力强,分工明晰,能够胜任翻译和出版工作,一致通过项目开题答辩。韩捷老师向各位领导、专家致谢,表示将根据专家组的宝贵建议进一步优化各项工作安排,确保项目顺利完成。