禁漫天堂 - 免费A漫在线看

头像

宓田

职称:副教授

研究中心:

研究领域:翻译与跨文化交流、海外汉学研究


电话:

电子邮箱:mi_tian@18jmtt.net

办公地址:禁漫天堂

  • 个人简介
  • 科研成果
  • 社会兼职
  • 教授课程
  • 荣誉称号
  • 工作经历

    2017.7-2023.12:禁漫天堂 讲师

    2023.12-至今:禁漫天堂 副教授

    教育经历

    2007年-2008年,古巴哈瓦那大学公派交流;

    2007年-2011年,吉林大学西班牙语+国际贸易双学位;

    2012年-2013年,巴塞罗那自治大学,笔译与口译学院,硕士研究生;

    2013年-2016年,巴塞罗那自治大学,翻译与跨文化研究,博士研究生。

  • 项目研究:

    教育部青年研究项目“基于语料库的《西游记》西班牙语译本研究”(结项)


    发表论文:

    Tian Mi (2017). "Translating Chinese Humour into Spanish". Altérité, proximité, découverte: La traduction, un passage entre la Chine et l'Occident, 171-179.

    Tian Mi (2017). "Las traducciones de poesía china de Marcela de Juan". Estudios De Traducción7,111-120. 

    Tian Mi (2018). "Marcela de Juan (黄玛赛): los inicios de los trasvases culturales entre China y España en el siglo XX". Quaderns. Revista de Traducció, 25, 203-216.

    Tian Mi, Rodrigo Muñoz Cabrera (2020)." ¿Numerales que atraviesan la barrera lingüística? Un estudio práctico de la traducción del 9 del chino al español por medio del Corpus CCEVAO". Estudios De Traducción, 10, 285-298. 

    Tian Mi, Rodrigo Muñoz Cabrera (2020). "Translación de los suyan chinos al español: un nuevo reto". Paremia, 30, 105-114.

    Tian Mi, Rodrigo Muñoz Cabrera (2021). "Ante los títulos de los capítulos en las novelas clásicas chinas: análisis y comparación de las traducciones chino-español de Viaje al Oeste". Tran. Revista de Traductología, 25: 265-279.

    宓田.2021.“聊斋志趣之东学西渐——《聊斋志异》在西班牙语世界的译介”,中国社会科学报》,7.

    Tian Mi, Rodrigo Muñoz Cabrera (2022). "Recreación del mundo interpersonal fantástico: traducción de los antropónimos en Viaje al Oeste". México y la Cuenca del Pacífico, 32: 159-179.

    Tian Mi, Rodrigo Muñoz Cabrera (2022). "El humor de los juegos de palabras en la novela china Viaje al Oeste, ¿un viajero a bordo?". México y la Cuenca del Pacífico, 33: 129-149.

    宓田.2022.“他者’的困境与自我’的突围——形象学视域下《西游记》女妖形象的西译研究”,《外国语文》,11(6):120-128.

    宓田.2023.“跨越译著的‘门槛’——副文本视域下《西游记》在西语世界的译介”,《民族翻译》,4:59-66.

    Tian Mi, Rodrigo Muñoz Cabrera (2023). "El Tao en el mundo hispánico: la traducción de los libros taoístas chinos". México y la Cuenca del Pacífico, 37: 97-116.


    出版书物:

    1)西译中《时间迷宫生命和宇宙中的时间与记忆》,中国社会科学出版社, 2018.

    2)西译中《从投石索到无人机战争推动历史》,中国社会科学出版社, 2019.

    3)中译西读给孩子的成长寓言系列图书”(《动物园》《龟兔赛跑》《不听话的山羊》《两只小猫》《猪八戒吃西瓜》《乌鸦和狐狸》《古代科学家的故事》《小熊拔牙》《小鸽子救火》《水濑和蟾蜍》《狐狸学老虎》《穿花衣》《别让太阳掉下来》),朝华出版社, 2018.

    4)中译西“中国古代故事绘——杨永清系列”(《孟姜女的故事》《梁山伯与祝英台》《金瓜儿银豆儿》《外黄小儿睡服楚霸王》《凤凰山的传说》《荀灌讨救兵》《鼠女出嫁》),朝华出版社,2019.1西译中:水之眼》,东方出版社,2021.

    5)西译中:《水手之死》,东方出版社,2021.

    6)西译中:《最后一艘渡船》,东方出版社,2023.

    7)英译中:《伊比利亚的味道:西班牙饮食史》,中国人民大学出版社,2023.





  • 南开大学“全球老子研究中心”学术委员会成员;西班牙语料库语言学协会(AELINCO)成员;中国翻译协会会员。


  • 1)本科生课程:基础西班牙语;汉西/西汉口译;西班牙文学;翻译导论。

    2)硕士生课程:西班牙语文献导读。